找回密码
 加入布鲁
查看: 1794|回复: 12

海报汉化① 007大破天幕杀机

[复制链接]
发表于 2012-11-5 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jiajianing 于 2012-11-5 23:30 编辑

今天下午试着做了个 007大破天幕杀机 的汉化片名  发上来大家瞅瞅
以后有时间会陆续制作发布一些电影片名的汉化版


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入布鲁

×

评分

参与人数 2积分 +30 收起 理由
thelittlejoe + 25 赞一个!
好音迷影 + 5 赞一个!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-5 23:29 来自手机 | 显示全部楼层
破杀机是语病吧?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-5 23:33 | 显示全部楼层
daniwel 发表于 2012-11-5 23:29
破杀机是语病吧?

时光网上复制的不太清楚怎么翻译的

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?加入布鲁

×
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-5 23:38 来自手机 | 显示全部楼层
jiajianing 发表于 2012-11-5 23:33  时光网上复制的不太清楚怎么翻译的

是官方译名 但我觉得有语病
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-5 23:53 | 显示全部楼层
daniwel 发表于 2012-11-5 23:38
是官方译名 但我觉得有语病

对我也有同感 到了中国翻译的片名都莫名其妙
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-6 00:05 来自手机 | 显示全部楼层
jiajianing 发表于 2012-11-5 23:53  对我也有同感 到了中国翻译的片名都莫名其妙

一开始是天幕降临 很配合Skyfall也挺诗意 结果为了和量子危机协调 变成了现在的天。幕。杀。机。。。。。太没水平了
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-6 01:51 | 显示全部楼层
不過我用粵語來讀的話倒是“天幕殺機”很帥氣呢,把“大破”去掉更好。

此片想必大陸會有閹割,苦等BD……反響目前反響奇佳啊
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-6 03:58 | 显示全部楼层
官方名字太港式了
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-6 04:01 | 显示全部楼层
港译 智破天凶城 ,那大概还是现在这个在普通话里念着更顺一些吧
回复

使用道具 举报

发表于 2012-11-6 08:18 来自手机 | 显示全部楼层
Panda 发表于 2012-11-6 04:01  港译 智破天凶城 ,那大概还是现在这个在普通话里念着更顺一些吧

港名一直比大陆更雷 铁金钢大战皇家夜总会
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-12-2 23:29

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表