|
关于字幕的版权我是这样理解的:
1.台词(原始语言)作为电影的一部分,其版权归于电影制作方(或其授权的单位)
2.台词的其他语言的翻译权,同样归于电影制作方(或其授权的单位),请注意,翻译权与翻译文本的版权是两个概念
3.只有拥有台词(字幕)翻译权的单位或个人,其翻译的字幕,其才拥有该语言字幕的版权,注意,字幕翻译权往往是针对特定语言单独授权的,如授予韩国某公司的韩语翻译权,不代表其就拥有了汉语字幕的翻译权
4.若没有字幕翻译授权的单位或个人翻译了字幕,则属于侵权行为,这种侵权行为分两个层次:一是翻译的字幕没有用来盈利(字幕组和影迷自己翻译的字幕就属此类),则一般不会引来版权方的追责,二是翻译的字幕用于盈利了,则很可能被追责。
5.非授权的翻译字幕虽然其行为侵权,但翻译本身是一种智力创作,具有相应的知识产权,其同样不能被他人甚至电影版权方或字幕翻译权授权方随意使用,即使是借鉴参考也是可能涉嫌侵权。 |
|