|
原帖由 gululu4 于 2009-5-11 12:20 发表
视频的表述这种翻译不严格,翻译的“高清晰可变宽银幕”,是MPEG4,还是VC1,还是MPEG2的?
音效的表述这种翻译不严格,翻译的“杜比高清环绕声”,这是什么意思,“环绕声”还加个“高清”,这个“高清”很容易和视频的“高清”混淆,high difinition audio,到底怎么翻译?高解析音频?还是次世代音频?还是dd turehd来得更直接和清楚。
你讲的普及率不够,这是忽视大众的智慧,剥夺了其学习能力。如果包装上表述都不严格,那么对于提高次世代知识的普及就更没什么益处了。
还有版面篇幅不够问题,这本身就不是问题。另外,我想大家是不会因为其他字幕干扰,就看不到“中”字样的。
1、索尼影视的包装上,本身就是没有标注视频编码格式的,我觉得好莱坞公司是不偏向于任何一种视频编码格式的,所以我觉得C区也没有必要自行添加上去;
2、这个确实是有争议,但是我们觉得,高清是最容易让大家都能接受的一个概念,“次世代”“TRUE-HD”“无损”这些,不要说一般消费者不懂,我想坛子里面还有好多朋友对于一些入门级的知识不理解,我们还能经常看到一些入门级的提问帖子就是这个原因。BD的音频,理论上,是在追求无损,但是无损的概念,我觉得追求起来又很郁闷,无损,只是厂商给与我们的一个概念,基于波形的对比的一个概念,具体在执行这个概念的时候,编码端跟解码端是不是能做到100%真的无损,谁知道呢?而大多数消费者也只是根据自己的器材去评判一个产品的优劣,没办法做到100%客观。所以,我们感觉预期宣传这样虚无的概念,还不如实在一点,视频高清,音频也是高清,岂不简单?
3、所谓忽视智慧剥夺学习,这些都是严重了,主观因素如果不起作用,客观因素忽视啊剥夺啊,这些都不会有什么影响的,DVD的基础知识到今天为止都未能在中国普及,那是谁剥夺了谁忽视了,也不好说啊.......
欢迎继续探讨
[ 本帖最后由 泰平盛世 于 2009-5-11 17:05 编辑 ] |
|