找回密码
 加入布鲁
楼主: bruce.

[欧洲版] 英版港译 [天网逆缘] + 港译 [杀神少女:汉娜] 蓝光铁盒

[复制链接]
发表于 2011-10-9 00:14 | 显示全部楼层
原帖由 bruce. 于 2011-10-8 23:45 发表




都不是...英版角斗士, 大砍刀 Machette 等都好厚...

反之德白铁和德橫铁冇內图就比较薄  


肯定也有厚的,但是跟价格也有很大关系.
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-9 00:51 | 显示全部楼层
香港译名比起内地及台湾,已经算较靠谱,内容贴题之余做到庄谐并重,通俗得来亦适当发挥创意,<人鬼情未了>,<阿甘正传>,<职业特工队>等译名都算是经典之作
内地只会直译,什么<国王的演讲>,<木乃伊>,要不来个完全不靠谱的《碟中谍》,《盗梦空间》,台湾就更不用说了,大部分都冠上魔鬼,通缉之名,令人发汗
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-9 01:41 | 显示全部楼层
原帖由 fengyeshang 于 2011-10-9 00:14 发表


肯定也有厚的,但是跟价格也有很大关系.




這個當然了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-9 10:00 | 显示全部楼层
原帖由 miramax830530 于 2011-10-9 00:51 发表
香港译名比起内地及台湾,已经算较靠谱,内容贴题之余做到庄谐并重,通俗得来亦适当发挥创意,,,等译名都算是经典之作
内地只会直译,什么,,要不来个完全不靠谱的《碟中谍》,《盗梦空间》,台湾就更不用说了,大部分都冠上魔鬼 ...



《碟中谍》 谱...  《盗梦空间》相比港译[潛行空间] 贴题多
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-9 11:13 | 显示全部楼层
碟中谍 一点都不离谱,如果你看过本片并且还见到过公映版海报的话
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-9 17:13 | 显示全部楼层
好像没日版铁盒漂亮!
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-9 20:47 | 显示全部楼层
可惜都不带中字,现在环球不给力啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-9 22:56 | 显示全部楼层
原帖由 diemi 于 2011-10-9 17:13 发表
好像没日版铁盒漂亮!



日铁有中字,但盒是G1


Post 76














[ 本帖最后由 bruce. 于 2011-10-10 08:03 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2011-10-9 23:02 | 显示全部楼层
原帖由 bruce. 于 2011-10-9 10:00 发表



《碟中谍》译名 离 谱...  《盗梦空间》相比港译[潛行空间] 贴题多  

確實,看到《潛行兇間》這個名字我全身冒寒氣,台版譯名很是雷人但是很貼標題,內地譯名是很貼主題但和標題嚴重不符
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-10-10 08:01 | 显示全部楼层
日铁英铁比对

转 post76


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-11-30 14:33

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表