找回密码
 加入布鲁
查看: 1630|回复: 7

《空中监狱》同人中文配音片断!

[复制链接]
发表于 2006-11-30 01:24 | 显示全部楼层 |阅读模式


欢迎大家批评指点~~全部都是在不同环境不同地区不同设备分轨录音的~~效果不好请多见谅!

下载地址:http://shengsheng.comic.cn:8080/真纪/空中监狱成品.wmv
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-30 07:30 | 显示全部楼层
冒昧评一句:
片头的旁白有点单薄,显得配音,或者说朗诵的痕迹太重。
凯奇不错,但是要在着力一些就好了。有些其显得有些有气无力,底气不足。
库萨克的声音不错,感觉跟以前那个配音的声音很像,哈哈。但是声音缺少一点东西,在他第一次见到坡的时候,紧张和畏惧的感觉有,但少了一丝自信,战战兢兢的感觉有些过。人物的心理这是应该是担心、怀疑、自信。担心自己的判断是否正确,怀疑卡梅隆·坡会不会开枪——因为在交接之前,他毕竟还是收押的囚犯,作为警察他又很自信,认为坡会帮他。
最后就是塞勒斯,声音很贴,但还是感觉不够成熟。个别地方吞字。

顺便问一句,几位配音的朋友都很年轻吧?感觉这是个问题,少了一种感觉,是什么,说不出来……但是总体还不错,一部用心出来的作品。还有一大影响就是录音设备,但我认为你们做的这个是非常棒的事情!

不好意思,外行几句
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-30 09:33 | 显示全部楼层
原帖由 phoenix 于 2006-11-30 07:30 发表
冒昧评一句:
片头的旁白有点单薄,显得配音,或者说朗诵的痕迹太重。
凯奇不错,但是要在着力一些就好了。有些其显得有些有气无力,底气不足。
库萨克的声音不错,感觉跟以前那个配音的声音很像,哈哈。但是声 ...


呵呵~~谢谢批评~~
没错,这次配音的参与人员都是年轻人,大部分都是学生,~~虽然是配音爱好者,不过大都是喜欢动画,没有什么经验,很多人对译制片也不了解,这次是一次尝试~~~尝试一下配真人译制片。
给凯奇配音的哈瑞算是我们这边对译制片最了解的了,与北京很多配音演员都熟识的,也在八一公映配音版中的指环王3中担任过小角色的配音,目前是在校研究生,其实很年轻了,也是一80后,这次配的凯奇基本不错,只是因为学业紧张没办法过多投入了~~有点遗憾!
至于我配的拉金,其实我很不满意了,不过能得到您的赞赏很高兴,因为分轨录音的问题,完全是自己摸索的,录的又快(比草台配音都快)···没有多少检讨的机会···只能希望下次有机会能进步一点。
这次能聚集这么多爱好者一起配这个都出乎我意料呢···我真没想到这个可以做出来~~蛮感动的,也是给一次锻炼的机会~~作为检讨用。
缺少的感觉,正是因为没有经验,又没人指点,演技不足,很难做到与画面人物的完美相贴。这一点是网络同人配音的先天不足!遗憾!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-30 10:48 | 显示全部楼层
不管怎样只要用心配就好,经验配的多了自然就积累了,菜鸟就成老鸟,炉火纯青了....呵呵
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-11-30 12:03 | 显示全部楼层
原帖由 ximigo 于 2006-11-30 10:48 发表
不管怎样只要用心配就好,经验配的多了自然就积累了,菜鸟就成老鸟,炉火纯青了....呵呵


呵呵···没错没错···听听我最初配的东西,简直不能听···
这次我最大毛病就是吊嗓子了····做作···下次不能犯这个毛病了······
回复

使用道具 举报

发表于 2006-11-30 22:05 | 显示全部楼层
原帖由 笑谈 于 2006-11-30 09:33 发表


呵呵~~谢谢批评~~
没错,这次配音的参与人员都是年轻人,大部分都是学生,~~虽然是配音爱好者,不过大都是喜欢动画,没有什么经验,很多人对译制片也不了解,这次是一次尝试~~~尝试一下配真人译制片 ...

不过,你们真得很棒!我认可以称之为“成就”:
我说得缺少的东西不仅仅是作为配音技术上的,更多的是生活积累,当然我不是假装专业,:P我的意思是,有些话从咱们这个年龄的人嘴里说出来和从久经世故的人嘴里说出来,感觉不太一样。要领很容易学到,嗓音也可以练就,但更重要的是声音背后的感觉。“型”有了,“神”要跟上:P就好比我很喜欢maroon5的歌,也会唱他们的歌,但听起来感觉完全不对
而且真的就如你所说,配动画和配真人毕竟不同

[ 本帖最后由 phoenix 于 2006-11-30 22:07 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-12-1 09:27 | 显示全部楼层
原帖由 phoenix 于 2006-11-30 22:05 发表

不过,你们真得很棒!我认可以称之为“成就”:
我说得缺少的东西不仅仅是作为配音技术上的,更多的是生活积累,当然我不是假装专业,:P我的意思是,有些话从咱们这个年龄的人嘴里说出来和从久经世故的人嘴 ...


嗯~~~谢谢~~这下子到点子上了~~的确,不是专业出身的我们没有太多的基础和技术·····要补偿的话只有在生活经验上了,配动画的话这点还不明显,但是在配译制片这个缺点就暴露的特别明显了啊~~~
生活的积累不足·····即使有之前6区德加拉的空中监狱作为蓝本···也无法达到那种味道啊····
这次也让很多朋友了解到了译制片配音的难度···也让他们了解到了真正配音艺术,我们还差的远呢~~
回复

使用道具 举报

发表于 2006-12-3 00:08 | 显示全部楼层
佩服佩服 并强烈支持你们!!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-4-17 01:46

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表