找回密码
 加入布鲁
查看: 1475|回复: 5

关于央视转播奥斯卡的问题

[复制链接]
发表于 2006-3-7 14:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
早上的同声延时传译只看了几分钟,具体剪辑的情况我也不知道。但是配音的状况我不敢恭维,感觉是回到十多年前。听朋友说,其中的翻译完全对不上号,是外行人做的。不过这是第一次尝试,可以理解。
         晚上的字幕精编版我看了。首先说说红地毯采访的一段。既然央视找不到好的地理位置,又没有能力采访到关键明星,何必死撑着面子要作什么“独家报道”呢?倒不如像前年一样直接翻译ABC的采访,我想效果会好的多。这样我们就不用看其他记者的头顶了。那位记者还说的真好:“有些明星可能只会从我们面前一闪而过,所以要注意了。在其它电视台采访的时候,我们也可以在旁边看一看。”。。。
        最气愤的该是颁奖典礼开始 之后了。陈述一下经过吧~起初我想,怎么这次主持人的开场白怎么这么短?然后又想,视效的获奖感言被剪掉也就算了吧。可是接着,女配角提名的电影片断中每人说了一句话就被掐掉。接着再整个把三个短片奖直接跳过。终生成就?好吧,可以给你10秒钟的时间;歌曲?一首已经给足了面子。看到那段小提琴独奏的时候,我已经云里雾里了。一个小时后(配上5分钟左右的广告),已经开始颁影帝了。我才发觉,还没看见梅里尔·斯特里普呢。也不知道詹妮弗·洛佩兹到底是演唱还是颁奖。末了,字幕升起,才知道原来还有罗素·克劳。这个时候你还会觉得再一次剪掉李安那句"Hong Kong,Taiwan and China"过分吗?
        这样所谓的中国影迷离奥斯卡更近了,还是不要为好。
        这三年的奥斯卡转播,可以说央视是一直在退步。明年怎样,不得而知,个人觉得不要抱希望了。

[ 本帖最后由 芒果蛋糕 于 2006-3-7 15:01 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-7 16:14 | 显示全部楼层
因为学校教育网连不上PPSTREAM提供的STARMOVIE,昨天早上看的CCTV6的延播,进行同声翻译的好像是三个人,两男一女,那两个男的表现相对还行,那个女的完全不懂电影,很多话的意思都理解错了。

晚上在PPSTREAM上看的STARMOVIE重播,而且重播时已经配上了中文字幕,翻译的很漂亮,典礼现场主持人和嘉宾抖的包袱都非常准确的翻出来了。比较惊讶的是STARMOVIE除了播出ABC提供的30分钟红地毯倒计时活动外,自己也派出了两名记者到现场采访,一位叫NAYA的好像来自印度,还有一位姓尹的男记者来自香港,两人的英语都非常流利,而且也很会向受访嘉宾套近乎、问问题。半个小时的自制红地毯节目现场记者与亚洲主播间的互动非常娴熟,场景切换也十分熟练,CCTV的采访与之相比就显得太混乱了,而且记者问的问题也挺没水平的。

我大概看到晚上11点20多,就是伊萨克·帕尔曼演奏完获提名的五部电影原创配乐之后,再打开电视,CCTV6就已经在放CRASH团队最后的获奖致辞了。

看CCTV6的片尾,负责字幕翻译的人好像有10个左右,中国人外国人都有,但依然出现了将FOCUS翻译成FOX这样的事情。我觉得像这种典礼的翻译,必须要找懂电影的人,否则即使翻译的英语水平再高,还是会出问题。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-7 17:15 | 显示全部楼层
原帖由 zipfile 于 2006-3-7 16:14 发表
但依然出现了将FOCUS翻译成FOX这样的事情


这种翻译确实是经典中的经典。focus的读音确实比fox“更像”福克斯。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-7 18:01 | 显示全部楼层
我看的是晚上的“精编版”,气得我想骂人都骂不出来了~
二流的翻译+电影外行才干得出这种事!
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-7 18:11 | 显示全部楼层
今年ABC的红地毯长度为1个小时。有能力的电视台自己制作红地毯是好事,包括中央台。尽管中央台不能采访到最大牌的明星,但能够采访到相对大牌的明星也是值得赞许的,这样使欧美明星们知道在遥远的、并不富裕的中国也有无数的影迷关注着他们。

晚上央视的精简版还算可以,重要的奖项都播出了。最大的问题在于,央视在没有给观众提供选择(完全版和精简版)的前提下逼着观众观看精简版,这样就不大好了。早上的“延时传译”版是根本无法看的,延时传译完全不应该是这样的质量(这样的质量就算是同声传译也能达到)。看来还是翻译人员的态度问题,对电影了解不多不要紧,那就把与电影无关的一般对话翻译好啊!可惜的是,连晚上的字幕版对一般对话的翻译都存在不少错误(但翻译人员里面还有外籍人士啊!唯一的解释就是他们都不是Native Speaker,他们的母语是法语、德语....)。

Star Movies是收费电视啊(但今年大陆和香港的Star Movies都不直播奥斯卡),免费电视的节目素质不能跟收费电视相提并论。但是,看一下同样是免费的香港TVB PEARL,为什么别人重播版的翻译就做得那么好呢?说到底还是态度问题。这跟六区DVD的菜单(就那么几个字)和字幕错误问题根源都一样--态度问题。

三个小时的节目(央视晚上的精简版还远没有这个长度),十个翻译,平均分配吧,每人就那么十八分钟而已,其中还有外籍人士呢(但别忘了他们的母语可能不是英语,所以翻译得很费劲)。专业的翻译人员听译一段十八分钟的节目,又不是讲足十八分钟的脱口秀,只是夹杂着歌舞、笑声、音乐还有人员走动的耗时的十几分钟的“短片”。连这样都翻译得不好,还能指望他们能为观众提供更好的自制节目吗?

[ 本帖最后由 spitle 于 2006-3-7 18:12 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-7 19:53 | 显示全部楼层
根本就没打算看6套的,昨天上午看的东方卫视,晚上很认真得看了starmovies的字幕版(人家做得真强!)所以中午东方卫视留下的遗憾已经无所谓了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-2-18 22:25

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表