|
本帖最后由 mysticark 于 2017-8-1 07:21 编辑
考虑到本文并非是影评的性质,再加上现在发这篇文章跟当前的影评环境格格不入,所以就发在这里了。论坛没有个专门讨论动漫的地方在这里就不太方便了。这篇文章我或许应该在两年前这部电影在国内公映的时候发布更合适些,不过那个时候我还没有写本文的能力,之所以现在才写是因为前一阵通过电子版重温了一下《哆啦A梦》的原版漫画才做出的决定。
在《哆啦A梦》的短篇漫画和动画里面,这一系列漫画的2号主人公大雄大多给人一种形象不佳的感觉,也正因此他总能被人当成反面教材示例。这部动画所涉及到的漫画原本也大多是大雄表现不佳的篇章,不过在这里结合到一起加上一定的改编,却也给人一种大雄的形象还不是太负面的感觉,尤其是从原版漫画的角度来看。
「未来の国からはるばると」
中文翻译为“来自未来世界的机器人”,这正是整个《哆啦A梦》系列漫画的开篇作,出自第1本漫画的第1个故事。跟漫画相比,在本片的这段是改了不少地方的:开篇给大雄做的两个预言给删掉了(正是这两个预言的应验才让大雄愿意接受哆啦A梦,在这里就改成了哆啦A梦开始极不情愿,在漫画这两个人的态度是正好相反的),世修对改变历史影响的解释也给删掉了。
此前很长时间我一直以为,漫画只有这一篇存在大雄跟胖妹结婚的设定,其余的漫画都是以大雄跟静香结婚来设定的。直到我在第22本发现了我以前从未看过的一篇「ジャイ子の恋人=のび太」(胖妹的恋人=大雄),才发现似乎也不尽然。尽管这篇漫画到最后给出了否定的结论,同时明确表示胖妹看不上大雄这样的人,不过多少说明了作者并没有忘记自己原来做出的设定,还是会在适当的时候提一提的。
「たまごの中のしずちゃん」
中文翻译为“蛋壳里的静香”,出自第37本漫画。这段情节跟漫画大致是相同的,其实情节类似的漫画有好多个,最后的结局也是大同小异,在这里自然是选一个就够了。
「しずちゃんさようなら」
中文翻译为“再见吧!静香”,出自第32本漫画。除了省掉了最后静香训斥大雄的情节(虽说略提了一下)和之前的一些细节外,这段情节跟漫画大致也是一样的。在漫画里大雄很少会对静香这么自卑的,这样的情节虽说少见但的确很经典,用在这里也正合适。
「雪山のロマンス」
中文翻译为“雪山浪漫情”,出自第20本漫画。这是改动较大的一个故事,最大的改动在于这次让成年的大雄最后终于行动起来了(漫画里他始终都未出动),从而让大雄这回变得不那么窝囊了,虽说最后的结局都是静香同意大雄求婚。这是本片唯一让我感觉胜过原版漫画的一处改编。
「のび太の結婚前夜」
中文翻译为“大雄的结婚前夜”,出自第25本漫画。除了对漫画故事做了掐头去尾处理以及修改了一些细节外,这个故事跟漫画基本是相同的。虽说这些改动让这个故事没能达到原版的感人效果。
「さようならドラえもん」、「帰ってきたドラえもん」
这两个放一块说,「さようならドラえもん」(再见!哆啦A梦)出自第6本漫画的倒数第2个故事(最后还有一篇“哆啦A梦百科”),「帰ってきたドラえもん」(哆啦A梦归来)出自第7本漫画的第1个故事。作者原本是想把前者作为《哆啦A梦》系列漫画的终结,但后来发现反响很好于是决定把这一系列继续下去,并以后者作为新的开始。
本片很自然的就以这两篇漫画的情节作为结尾。不过考虑到篇幅和情节连贯性的原因,在这里都做了很大的改动:两篇漫画的前半部分都被砍掉了,之后也去掉或改掉了一些细节,尤其是最后哆啦A梦归来后的情景在这里完全变了。经过这么一番改动,原版漫画给人的感人效果在这里打了很大的折扣。
此外我认为还应该加上一篇,就是「のび太のおよめさん」(大雄的新娘),出自第6本漫画。在漫画里就是在这篇让大雄确认自己将来是跟静香结婚的,到了本片虽说没有对应的情节改编但也用到了这里的设定:大雄的家在未来被改造成公厕(印象中别的篇章并没有这样的设定),还有就是那张成年静香打孩子的照片(我不会告诉你那个男孩其实就是大雄本人)。
最后讨论一下哆啦A梦的名字的问题:其实我认为,从某种程度上说,“哆啦A梦”是我们这些看过动画的人很早就已经知道并听到过的名字了:可以回想一下那首我们已经听过无数遍的主题曲,最后一句很清清楚楚地唱到“……哆啦A梦……”,只是那个时候有谁能想到这就是那只蓝色猫形机器人的名字呢。这样一来,再给他起别的名字什么的,完全就是打脸了。
|
|