找回密码
 加入布鲁
查看: 1563|回复: 14

[笑死我了] - 北京街頭錯誤英語標識令人啼笑皆非

[复制链接]
发表于 2007-4-6 18:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  
剛剛看完無線新聞,報導北京街頭錯誤百出的英語標識,笑死我了。
Face powder and fire black winter??????

What do you mean??

:lol::lol::
  
──────────────────────────────────────────────────────

  北京奧運會已越來越臨近,但中央電視臺今天播出的新聞聯播節目批評了北京街頭很多英文標識不規範的現象。北京市外事辦主任劉洋接受採訪時警告,英語標識一些小的錯誤將影響北京國際化大都市的形象。

    報導舉例說,同樣是中華世紀壇,一塊路牌上的英文翻譯過來是“中華世紀廟”,而在相距不到五十米的另外一塊指示牌上,英文的意思卻是“中華世紀碑”。

    北京西客站前,有的標識是拼音,有的是英語,這讓一些外國遊客摸不著頭腦。一家山西麵食館,細看招牌上的英語翻譯,“麵粉”的“面”翻譯成了“面子”的“面”,結果可以吃的“面”就成了女孩子在臉上抹的“粉”了。

    記者詢問一位元外國遊客杜大衛:“看到這樣的招牌,您還敢去吃飯嗎?”,杜大衛回答說:“我怕。”

    在一些餐館裏,功能表上的英語更是不知所云。“日式炒烏冬”是一道日本美食,但在一份功能表上卻被翻譯成了“白天的方式炒黑色的冬天”;“上湯”成了“上面的湯”;“三絲湯意粉”竟然是“三碗蠶絲湯和想法的粉末”。

    此外,一些英文缺胳膊少腿的現象也十分常見。一家超市把單詞中的字母“R”寫成了“P”。

    一位外國女遊客說:“有些錯誤實在太滑稽可笑了,我們還會用相機拍下來。現在越來越多的人來北京,我們希望看到一些清楚正確的標識。”

    報導介紹,北京市目前已經制定了《公共場所雙語英文譯法》地方標準,道路交通指示牌、菜名等英語譯法都有了統一的參照。北京市外事辦主任劉洋表示,到今年年底,北京市將對主要場所的雙語標識標牌進行統一規範。

[ 本帖最后由 电影王国国民 于 2007-4-6 18:42 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-6 19:59 | 显示全部楼层
没办法,我们不如香港接受英语地道啊(半个英国嘛),我们普通话最地道
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-7 08:30 | 显示全部楼层
不是這回事,我看是有關當局行政的混亂所致。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-7 10:59 | 显示全部楼层
哈哈......
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-7 17:25 | 显示全部楼层
某人的圖片好令人噁心。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-7 21:26 | 显示全部楼层
同是香港同胞,歇歇气
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-8 12:33 | 显示全部楼层
彻底转化为男同志了.....:dry:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-8 16:24 | 显示全部楼层
原帖由 frederick 于 2007-4-7 09:26 PM 发表
同是香港同胞,歇歇气

那個是次等泰國佬,不是我們香港同胞。:lol:
回复

使用道具 举报

发表于 2007-4-8 18:21 | 显示全部楼层
哇,好奇特的头像(六公子的),他好象用的是香港护照,所以.................
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-4-8 18:30 | 显示全部楼层
原帖由 frederick 于 2007-4-8 06:21 PM 发表
哇,好奇特的头像(六公子的),他好象用的是香港护照,所以.................

管她拿甚麼護照,她以中國為恥,以身為次等泰國佬為榮,
那是她的事啦,如今還成了人妖,呵呵,果然好泰國!:lol:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2025-4-6 08:12

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表