找回密码
 加入布鲁
查看: 2635|回复: 15

2006年3月之后计划引进的影片

[复制链接]
发表于 2006-3-15 22:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
中影集团2006年3月之后计划引进的影片有:第21集007系列《皇家赌场》《加勒比海道2》《侏罗纪公园4》《X战警3》《超人归来》《虎胆龙威4》等 ,并会积极争取同步上映。
重拍片《粉红豹》、《丛林大反攻》等也在与片方的接触中,《达·芬奇密码》、法国影片《痴男怨女》都有望年内上映,。
但是包括《断臂山》《晚安,好运》《新瑞娜》等 奥斯卡热门影片估计无缘国内观众。
作者:中国电影集团
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 22:04 | 显示全部楼层

零下八度(暂名) Eight Below

美国影片
导演:弗兰克·马歇尔  
主演:保罗·沃克 布鲁斯·格林伍德 杰森·比格斯  
上映时间: 2006年        120分钟  
  
内容简介:
        为了搜寻一块坠落在南极岛上的神秘陨石,一支由三个科学家组成的探险队开始了他们的南极探险之旅。探险小组包括杰瑞·夏洛德(保罗·沃克),他最好的朋友库珀(贾森·比格斯)以及一个性格古怪的美国地质学家(布鲁斯·格林伍德)。去南极考察探险,当然离不了在雪地上行走的特殊工具——雪橇,以及人们的忠实伙伴,雪橇犬。并且,这八条“精明能干”的雪橇犬都像他们的人类同伴一样,都各自拥有自己的头衔和称号:领头的“玛雅”、忠实的“矮子”、老实“老杰克”、力气大的“杜鲁门”以及奔跑速度极快的“影子”等等。
  初登南极这块雪白冰雪覆盖的土地,探险队员们都被眼前美丽的景色所吸引,然而,他们却丝毫没有预想到,随着对极地的慢慢深入,更加恶劣的天气以及极为凶险的自然环境将带给他们越来越多的麻烦,甚至是对生存的极大挑战。果真,在乘着狗拉雪橇前进几日之后的他们遭遇了一场空前的暴风雪,温度自然也是急剧下降。队员们自然是对眼前的状况有些准备不足。其间,更加危险的一幕也“适时”地发生了——其中一名队员不慎踩破了薄冰,掉进了刺骨的冰水当中,还好有勇敢的雪橇犬相助,及时地将绳索送到落水队员手中,令队友将其拉出险境。然而,眼前这场突如其来的猛烈的暴风雪却真的无法躲避了。阻断了他们的前进之路不说,几个人的生命也收到严重的威胁。无奈之下,眼看风雪势越来越凶猛的队员们只能被迫放弃一路上帮助他们的伙伴——雪橇狗,让其各自逃命去吧。
  被抛弃的雪橇狗们拼命脱绳索以从雪崩中逃生,为了生存下去,它们挣扎着互相依靠,共同抵御严寒积雪的同时,还要为了填饱肚子与身形庞大的海豹搏斗。此时的八条雪橇犬就像生死一线的好兄弟一般,相互支持着。探险队的一行三人终于安全返回了基地,但冰雪中雪橇狗们拼命前行的景象却一直缠绕着他们。终于,抵不过良心的谴责,三个人同时决定,无论冒着怎样的危险,都要将他们忠诚的伙伴们拯救出冰雪严寒……  

作者:中国电影集团
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-15 23:00 | 显示全部楼层
原帖由 phoenix 于 2006-3-15 22:04 发表

零下八度(暂名) Eight Below

美国影片
导演:弗兰克·马歇尔  
主演:保罗·沃克 布鲁斯·格林伍德 杰森·比格斯  
上映时间: 2006年  ...


这个已经定下来叫《南极大冒险》了。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-16 08:36 | 显示全部楼层
原帖由 spitle 于 2006-3-15 23:00 发表


这个已经定下来叫《南极大冒险》了。

:dry:呃,还不如《零下八度》呢。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-16 09:18 | 显示全部楼层
原帖由 phoenix 于 2006-3-16 08:36 发表

:dry:呃,还不如《零下八度》呢。


就这个了
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-16 10:19 | 显示全部楼层
原帖由 phoenix 于 2006-3-16 08:36 发表

:dry:呃,还不如《零下八度》呢。


零下八度听起来太“科教”味了,但南极大冒险这名字好土。到时候看一下香港那边译成什么吧,他们的译名都很“抵死”,比如现在上映中的《铉途有你》(walk the line),《冷血字传》(capote),《各位观众晚安》(good night and good luck),全部都好绝。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-16 18:44 | 显示全部楼层
我也觉得叫"零下八度"好一点,否则内地的电影译名快变成香港翻译一样,让所有影片听起来都像同一部电影.
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-16 20:02 | 显示全部楼层
哈哈!干脆叫《雪橇狗历险记》吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-16 20:03 | 显示全部楼层
原帖由 芒果蛋糕 于 2006-3-16 18:44 发表
我也觉得叫"零下八度"好一点,否则内地的电影译名快变成香港翻译一样,让所有影片听起来都像同一部电影.


让所有影片听起来都像同一部电影的不是香港,是台湾。

整体而言,香港的电影名字翻译是三地最好的。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-3-16 20:16 | 显示全部楼层
原帖由 阿六 于 2006-3-16 20:03 发表


让所有影片听起来都像同一部电影的不是香港,是台湾。

整体而言,香港的电影名字翻译是三地最好的。


六版说的对。个人认为电影译名香港>内地>台湾。

最搞笑的是有的时候这边影院放的电影(英文原版拷贝,是台湾翻译的字幕),FOX的片头出现时字幕来一个“福斯出品,无与伦比”(字号超大,占了屏幕三分之一),令全场哗然。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-11-30 09:18

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表