布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
查看: 1103|回复: 4

从公映国配所引发的感慨!请大家都看看!上译篇

[复制链接]
发表于 2006-6-12 00:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
上海电影译制厂,萦绕在耳边整整一个时代的追念之情。从陈叙一到邱岳峰、毕克、尚华、于鼎等已故前辈,再到赵慎之、李梓以及曹雷、童自荣、刘广宁、施融、乔榛、丁建华,由几代人共同铸就了上译“黄金年代”。无论是《虎口脱险》、《简爱》,还是《追捕》,乃至动画片《大闹天宫》、《三个和尚》,留于人们记忆当中的,绝不会是一段剧情或者一组画面,而是那些耳熟能详、精彩绝伦的对白。必须感谢译制片工作者,他们提供的不仅仅是一部好看的影片,更是一段认知世界的经验,一种触摸未知的媒介。那些经典配音永远不会因为时间的变化而模糊,那些声音中凝聚了历史的精彩,台词中显示了语言的魅力。优秀的译制片,不仅对新中国的电影事业起到了学习借鉴,交流提高的作用,而且更发挥着文化交流,陶冶心情,传播优秀人类文明的作用。但是,随着时代的发展,译制片已经渐渐为人们,特别是年轻人们淡忘,所以,有必要让配音事业重回人们的视线之中,同时也可以弘扬国语文化,促进译制片的全新发展。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-6-12 00:43 | 显示全部楼层
六区上译配音影片DVD不完全汇总

http://www.joyo.com/static/shyinyi_031015_lll.asp
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-12 00:56 | 显示全部楼层
我喜欢上译的配音,那真是一种艺术,无可超越

但现在看欧美影片,还是喜欢听原音,毕竟这样更自然。      尤其喜欢法语原音,法国人说话很动听
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2006-6-12 11:31 | 显示全部楼层
re一下楼上的,以前只知道法语是语法最严谨的语言,后来看了埃及艳后的任务,发现法语很好听,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2006-6-12 11:36 | 显示全部楼层
原帖由 sysuxiaofei 于 2006-6-12 11:31 发表
re一下楼上的,以前只知道法语是语法最严谨的语言,后来看了埃及艳后的任务,发现法语很好听,呵呵


Oui,mais Francais est tres difficile.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-6-17 13:47

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表