布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
查看: 7857|回复: 240

韩版纸套胶盒《青木瓜之味》

[复制链接]
发表于 2017-12-2 21:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
越南受到法国百年的殖民统治其文化饮食等也就深受法国的影响,电影也不例外。第一次看的越南电影是《恋恋三季》,记得是在中央六台的佳片有约里放的,当时就对这种独特的融合西方拍摄手法和东南亚风情的文艺片产生了兴趣。而越南导演最为知名的应该就是陈英雄了,他的代表作品就是越南三部曲,而《青木瓜之味》就是三部曲的第一部,也是陈英雄的成名之作,该片得到了奥斯卡最佳外语片的提名,获得了戛纳的金摄影机奖,而我一贯喜欢收集摄影出色的电影。得知韩国将会发行该片的套装,遂第一时间入手。
纸套整体色彩就是这种青绿色的风格,个人很喜欢这个封面,这个好像日版也是这个封面。侧抽式纸套,拿在手里很厚实。

该套装限量700套,我这个是第114套

既然是套装,就不是光有碟了,里面还有一本图片集。碟的封面是红色调象征成熟,而书的封面为青色象征萌芽。

胶盒是透明胶盒

配置信息,《青木瓜之味》根据Bluray上的信息,之前出过数个版本,但是都没用中文字幕,而这次韩版发行居然带上了中文字幕真是非常有意思,而且更有意思的是居然带的是简体中文和繁体中文两条中文字幕,不少韩版都喜欢带中字不知道是什么意思,难道是韩国的华人很多吗?碟也是全区碟。使用的是BD50,画质码率有保证。

书册部分,全是剧照,印刷质量很高,图片非常精美。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x
回复

使用道具 举报

发表于 2017-12-3 16:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 luji3dsmax2008 于 2017-12-3 16:41 编辑
luji3dsmax2008 发表于 2017-12-3 16:38
你自己百度一下翻译权,啪啪打你的脸

翻译权原文:翻译权是著作财产权的一项重要权能,翻译权包括各种文字的翻译权。作者授权他人翻译其作品,一般会限定翻译的语言种类。未经作者授权,他人不得随意将作品翻译成其他语种。即著作权人转移一种文字的翻译权,不等于也转移了其他文字的翻译权。如转让了俄文的翻译权,并不意味着英文的翻译权也转让了他人。翻译者对其翻译的作品享有著作权,但其行使著作权时不得损害原作品作者的著作权。
傻X的原文:好比一本原文是中文的小说,被美国人买了美国的出版权,人家买的是你书的文字组合而不是语言本身,美国出版方要是愿意翻译成日语发行都可以只不过没人买而已。

评分

参与人数 3积分 +75 收起 理由
Panda + 20 赞一个!
matrix2001 + 30 已上主页!!
arfa-1 + 25 很给力!

查看全部评分

回复 支持 2 反对 2

使用道具 举报

发表于 2017-12-3 11:52 | 显示全部楼层
真热闹
我想说的是:偷小偷的赃物也是偷。这个道理在全世界都是通行的。
更别说是偷字幕组制作的有“仅用于个人交流”的字幕了。

评分

参与人数 1积分 +20 收起 理由
Panda + 20 在理

查看全部评分

回复 支持 3 反对 0

使用道具 举报

发表于 2017-12-3 06:43 | 显示全部楼层
UHD 发表于 2017-12-2 23:29
还提醒你一下,该片之前没有发行过带中文字幕的蓝光或者DVD,而据我所知央视播放过,换言之目前已知唯一拥 ...

人家的意思是说,韩版以前用过盗版碟商的字幕,而且是连盗版碟的牌子一起拷贝了过来
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2017-12-4 09:32 | 显示全部楼层
UHD 发表于 2017-12-4 08:34
非法对失主物品进行改造还在问所有权?真是法盲到了一定境界了,你在非法所得物品上所作任何添加改变都没 ...

傻X语录:九区不过是把原字幕翻译了而已
傻X语录:KIM抄袭九区又怎么样,合法抄袭
傻X语录:九区偷了KIM的中文字幕

点评

D区  发表于 2017-12-4 19:39
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2017-12-3 12:36 | 显示全部楼层
关于字幕的版权我是这样理解的:
1.台词(原始语言)作为电影的一部分,其版权归于电影制作方(或其授权的单位)
2.台词的其他语言的翻译权,同样归于电影制作方(或其授权的单位),请注意,翻译权与翻译文本的版权是两个概念
3.只有拥有台词(字幕)翻译权的单位或个人,其翻译的字幕,其才拥有该语言字幕的版权,注意,字幕翻译权往往是针对特定语言单独授权的,如授予韩国某公司的韩语翻译权,不代表其就拥有了汉语字幕的翻译权
4.若没有字幕翻译授权的单位或个人翻译了字幕,则属于侵权行为,这种侵权行为分两个层次:一是翻译的字幕没有用来盈利(字幕组和影迷自己翻译的字幕就属此类),则一般不会引来版权方的追责,二是翻译的字幕用于盈利了,则很可能被追责。
5.非授权的翻译字幕虽然其行为侵权,但翻译本身是一种智力创作,具有相应的知识产权,其同样不能被他人甚至电影版权方或字幕翻译权授权方随意使用,即使是借鉴参考也是可能涉嫌侵权。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2017-12-2 21:22 | 显示全部楼层
韩版影碟有盗版中文字幕的前科
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

发表于 2017-12-2 22:35 | 显示全部楼层
很喜欢这部片子
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-2 23:22 来自手机 | 显示全部楼层
arfa-1 发表于 2017-12-2 21:22
韩版影碟有盗版中文字幕的前科

比如说?

点评

kim的her  发表于 2017-12-3 09:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-2 23:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 UHD 于 2017-12-2 23:45 编辑
arfa-1 发表于 2017-12-2 21:22
韩版影碟有盗版中文字幕的前科

还提醒你一下,该片之前没有发行过带中文字幕的蓝光或者DVD,而据我所知央视播放过,换言之目前已知唯一拥有版权的中文字幕是央视的和该版蓝光的,如果说盗用除非该碟一字不差照抄央视版。其他的就根本谈不上,任何未征得原作者也就是电影版权方同意的翻译字幕不受任何版权保护。说得更直白一点,就算正版发行方他直接照抄某些野鸡字幕组翻译的字幕,拿到法律层面上,字幕组没有该翻译知识产权反而正版发行方有,因为翻译作品的版权的前提是获得原作品版权所有者的授权,没有授权的翻译不享有任何版权保护。

评分

参与人数 1积分 +20 收起 理由
屠龙侠912 + 20 一针见血

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-3 07:20 来自手机 | 显示全部楼层
luji3dsmax2008 发表于 2017-12-3 06:43
人家的意思是说,韩版以前用过盗版碟商的字幕,而且是连盗版碟的牌子一起拷贝了过来 ...

盗版碟什么时候自己做过字幕,不就是东拼西凑最后还是用正版碟的字幕?即便是盗版碟自己做的字幕,参照我前面说的也不享有任何版权
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-12-3 08:22 | 显示全部楼层
UHD 发表于 2017-12-3 07:20
盗版碟什么时候自己做过字幕,不就是东拼西凑最后还是用正版碟的字幕?即便是盗版碟自己做的字幕,参照我 ...

盗版碟商怎么没做过字幕,很多盗版碟花絮字幕都是自制的,另外根本也不是版权不版权的事,人家说的就是韩版用过盗版碟的字幕。这话没看出有毛病
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2017-12-3 08:39 来自手机 | 显示全部楼层
luji3dsmax2008 发表于 2017-12-3 08:22
盗版碟商怎么没做过字幕,很多盗版碟花絮字幕都是自制的,另外根本也不是版权不版权的事,人家说的就是韩 ...

我反复强调过了,未经原作品所有者授权的翻译字幕不享有版权,而且说韩版碟曾经盗用过所谓的国内盗版字幕请拿出证据。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2017-12-3 08:42 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-5-22 06:59

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表