布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
查看: 4115|回复: 25

[讨论] 刘大勇您并不孤独---《复仇者联盟2》海峡两岸字幕大比烂

[复制链接]
发表于 2015-11-28 18:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 17777-ss 于 2015-11-28 18:46 编辑

当年复仇者联盟2上映的时候,台湾媒体也报道了刘大勇的字幕门事件,但因为此前台湾网友对岛内上映版字幕批评的也非常狠,所以对刘大勇事件报道相对低调。台湾PTT的部分网友甚至直指“我们跟大陆在比烂”。
那么两岸的字幕是如何比烂呢?怎么才能找到台湾字幕呢?很简单,由于受到流媒体市场冲击,蓝光影碟市场规模有限,为降低成本,只要大陆上映时不做删剪,迪士尼对海峡两岸蓝光碟原则上采取公版政策,即将大陆与台湾上映版的正片字幕、大陆上映版的配音等中文素材,同时收录在一张蓝光碟里,碟片在上海压盘厂出厂之后,装上不同的盒子,就可以分别供应不同市场。大陆网友只要入手一张国版迪士尼蓝光,即可知晓某部影片台湾版字幕的翻译水准。迪士尼真是煞费苦心呢!

接下来,让我们开始比烂吧!

第一局 乱接地气篇


上图为台湾 下图为大陆 台湾网友对那句“潮到出水”印象极为深刻。

”潮到出水“是新兴俗语,指形象时尚,时髦度爆表。但是也正因为是新兴俗语,所以还是有很多台湾观众不熟悉。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x

评分

参与人数 6积分 +79 布鲁币 +11 收起 理由
shh_wang + 20 + 1 学习学习
fayewong0916 + 15 很有心。
tao300 + 4 很给力!
暗黑骑士 + 30
qzm_760921 + 10
铁血战士 + 10 很给力!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2015-11-28 18:13 | 显示全部楼层
不错这图
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-28 18:14 | 显示全部楼层
一砖一瓦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-28 18:19 | 显示全部楼层
没看到“潮到出水”,而仅仅看到了“筑巢行动”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-28 18:21 | 显示全部楼层


第二篇 神奇错译篇

图中,美国队长正在听取希尔特工关于绯红女巫和快银姐弟超能力情况的汇报,希尔谈到了绯红女巫的超能力,其中用了interfacing。

interfacing的原型词interface除了"界面、接口"这层意思(做名词)外,还有”连接“的意思。从剧情看,应该翻译成”连接“刘大勇翻译成”空间转换“固然不正确,台湾译者译成”界面“闹那样!绯红女巫顿时变成硅谷小码农。。。。。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-28 18:23 | 显示全部楼层
第二篇能看到了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-28 18:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 17777-ss 于 2015-11-28 18:28 编辑


希尔特工跟美国队长谈起快银姐弟的故乡索科维亚 上图为台湾翻译 下图为大陆版字幕(刘大勇翻译)
on the way to everywhere special  这个”everywhere special “是怎么翻译成”热门景点“的?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x

点评

兵家必争之地大概是国配台本的问题,蓝光版字幕中,网友指摘刘大勇的问题几乎都在  发表于 2015-11-29 16:09
记得这里的大陆公映字幕是“兵家必争之地” 我应该没记错 这么说蓝光字幕未必就是公映字幕  发表于 2015-11-29 15:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-28 18:44 | 显示全部楼层



上台湾 下刘大勇
joystick这个词有两层意思,一层意思是操纵起重机等工业设备用的操纵杆,另一层意思是游戏用的摇杆,包括街机摇杆、带摇杆功能的游戏手柄、玩模拟飞行游戏用的飞行摇杆。史上第一个带摇杆的家用游戏主机就诞生在1972年的美国,这台游戏主机名叫Magnavox Odyssey。刘大勇翻译成“游戏手柄”勉强过得去,台湾译者翻译成"自拍杆”。。。。直接把这个电玩梗给翻译没了。。。。。。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-11-28 19:02 | 显示全部楼层
潮到出水,我的第一反应是**高潮后水比较多。别告诉我只有我一个人是这样
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-11-28 19:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 17777-ss 于 2015-11-28 20:40 编辑

圣经梗阵亡篇


在这组例子中, I amI am. 和合本《圣经》译为“我是自有永有的”,通常也可以译成“我就是我”。出自“圣经《出埃及记》”,摩西问耶和华,当我到以色列人那里,告诉他们是他们的神让我来的,人家以色列人问起你的名字,我该怎么回答呢?耶和华回答道:我就是我。电影创作者将这句对白安排给幻视,给幻视增添了一抹崇高的神性,与后面幻视拿起雷神的锤子相呼应。

刘大勇译成“我是我自己”,是无功无过的保守译法,通得过广电审查,招不来教徒指责。台湾译者对圣经梗毫无觉察。不仅如此,凡是跟圣经沾边的地方,台湾翻译得都不太妥帖。






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x

点评

要知道Lost里面可是有很多圣经故事的引用以及对宗教的探讨,反而里面只有第一二季才有的简体字幕翻译得不怎么样  发表于 2015-11-28 19:59
要知道Lost里面可是有很多圣经故事的引用以及对宗教的探讨,反而里面只有第一二季才有的简体字幕翻译得不怎么样  发表于 2015-11-28 19:59
估计人没有请对,或者没有花费太多,我记得同属迪士尼的博纳影业负责发行的lost档案(又名迷失),翻译得就水准很高,即使意译也准确把握原句的意思   发表于 2015-11-28 19:57

评分

参与人数 1积分 +10 收起 理由
conan12059 + 10 很给力!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-5-20 07:41

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表