本帖最后由 天国倒计时 于 2014-12-15 02:09 编辑
2.台词:Is this gonna be a stand-up fight, sir, or another bug hunt? 简中字幕错译bug hunt(抓虫/杀虫)。
3.台词:It must have laid something inside his throat, some sort of embryo. He started… (它在他的喉咙里产下了某种胚胎。) 简中字幕漏译embryo(卵/胚胎)。
4.台词:Ready to get it on? You know it! 简中字幕错译get it on(开始)。
5.台词:When we get back without you, I'll call your folks. 简中字幕漏译folks (父母)。
6.台词:Check it out. I am the ultimate badass! 简中字幕错译Check it out (你看),后面的繁中字幕全部正确译出了“你看看”。
7.台词:We got tactical smart missiles... phase plasma pulse rifles, RPGs...We got sonic electronic ballbreakers! 几种(虚构的)武器名称分别是tactical smart missiles(战术智能导|弹)、phase plasma pulse rifle(变速等离子/电浆脉冲步|枪)、RPG(Rocket-Propelled Grenade 火箭推进榴弹)以及sonic electronic ballbreaker(可查到这个俗语是对G2 Electroshock Grenade的戏称,即电震榴弹)。这段翻译就见仁见智了,不过简中字幕中的“RPG公司”明显是不对的。
8.台词:We got some explosive damages, probably seismic survey charges. 这段翻译中的seismic survey charges (地震勘测炸|药)港台繁中字幕均错译,简中字幕正确。
9.台词:Hicks, Hudson, use your motion trackers. 繁中字幕翻译更为正确,motion tracker = 动作追踪仪。
10.台词:He's coming in. I feel safer already. 这句是明显的讽刺语气,简中字幕没有译出这种语气。
11.台词:You had your chance, Gorman. 这句台词的言下之意是否定的意思,简中字幕错译。
|