找回密码
 加入布鲁
楼主: sunhao406

[其他] 这个关于配音的文章推荐大家看看,还是很有深度的

[复制链接]
发表于 2016-9-17 00:55 来自手机 | 显示全部楼层
mysticark 发表于 2016-9-16 22:38
能得出这个结论说明你对配音的理解也很片面,又不是只有国外引进电影才需要配音,光从这类配音的式微得出 ...

电影和电视剧两码事,这里只说电影,无论你能说出什么长篇大论,我只看结果,结果就是国家“放弃”配音,我所指的放弃不是废除,而是任由其发展,自生自灭的发展
回复

使用道具 举报

发表于 2016-9-17 01:32 来自手机 | 显示全部楼层
伏地魔 发表于 2016-9-17 00:55
电影和电视剧两码事,这里只说电影,无论你能说出什么长篇大论,我只看结果,结果就是国家“放弃”配音, ...

上译也曾为不少国产剧做过配音,这些都是能查得到的。我们现在熟悉的配音演员大部分也是为电视剧做过配音的。所以电影配音跟电视剧配音就是一回事,不是像你说的那样是两回事。现在公映译制片配音业的萧条,只是因为这方面的政策使然而已。但如果单说配音行业则现在仍然是很兴盛的,只要这个行业仍然有前途,电影配音的萧条就只是暂时的,将来还是有复兴的希望。
配音业的重头戏永远是在电视剧和动画上,电影配音从来不是主流,这点在配音业最兴盛的日本也是如此。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-9-17 02:02 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 mysticark 于 2016-9-17 02:36 编辑

我思考了一下国内当前对引进国外公映电影译制放任可能造成的后果,一方面会让引进方更愿意引进台词不重要的电影,另一方面会让那些单纯只是为了去电影院看部电影的人更容易选择国产电影,从而让国外电影的观影人群变得更为局限更为特定化。这恐怕就是国内某些人想要的结果。
发展外语电影译制配音事业,最后得利的终究是那些国外的电影商,这让那些更希望国产电影兴盛的人怎么心甘情愿呢。
如果说只是配音不能做好的话,做好字幕也行。现在的问题是大量电影的字幕翻译都是不合格的,让我不得不怀疑问题是出在整个译制行业上了。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-9-17 09:12 | 显示全部楼层
又不是原声,为啥要去听国配。。。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-9-17 09:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 mysticark 于 2016-10-11 09:02 编辑
loki5678 发表于 2016-9-17 09:12
又不是原声,为啥要去听国配。。。。。。

这类人的需求并不是国内那些掌管电影的人需要重点考虑的。
像本坛这种去电影院主要选择看外国电影的人群放到全国的观影人群里面其实只占比较小的比例,这些人爱看原声还是配音他们都是不愿意去管的。
国内那些人最在乎的是那种去电影院看国产片还是外国片都可以的人群,这类人才是占国内观影人群较大比例的部分,配音会增加这类人选择观看外国电影的机会,所以到底该怎么做随便想想也知道。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-11-16 04:58

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表