布鲁蓝光网(blufans.com)- 蓝光 高清 4K UHD Blu-ray 影音论坛

 找回密码
 加入布鲁
查看: 878|回复: 7

[港台版] 好事多磨的台铁《死侍》港铁《独立日/天煞--地球反击战》

[复制链接]
发表于 2016-6-6 14:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 jamesyoung 于 2016-6-7 07:40 编辑

先前得知碟友的消息说港版的死侍带粤式中文和简体中文,加上又能早台版先拿到手,于是就订了张港版,谁知到手后发现铁盒一角有很明显的凸起,于是找卖家换货,但是现货后港版的价格涨了,卖家也不愿意调换,于是只好退了。想着港版价格涨了不少,索性改买台版,知道台版只带一条台式中文,但是论翻译个人觉得比简体中文的翻译应该好不少,索性也不错!港式中文就无所谓了,FOX的3种字体和翻译中,最喜欢的就是台式中文,其次是简体中文,如果是共版的碟,都会把字幕调成台式的,觉得它比简体中字翻译的完善些!
死侍不管是台版还是港版都是未删减版,不要因为带了简体中文就是删减版,还有人再纠结个啥!

独立日的台版只看到有人发了个台版的图就准备下定了,但是已经绝版了,再看数量只有200套,只有订港版了,想等国版的话估计连港版都没了,其实就是大公版的铁,但是很喜欢封底的威尔史密斯,第二集没他确实小有遗憾!剧场版和加长版都有国语2.0(加长的地方是用原声代替的)也弥补了先前没有买到国版的遗憾了!

现在的FOX,同一个片,港台的发行时间现在都不一样了,好像有点谁给谁补仓的意思似的,而这两个片的发行时间是刚好相反的。

好事多磨,喜欢的终于到了。题外话就是想说,买FOX的碟真得多动脑子,和多找信息,一个死侍,先前的火星救援,幽灵党都展示了FOX不同的出碟策略,可见FOX有多么的“费心”!




一条台式繁体中文,语言类和港版的也不同!



铁盒中间那些“划痕”是故意做旧的,或者说是战损版吧!



港版的依然就是一张背纸



国语2.0和3条中文字幕


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入布鲁

x

评分

参与人数 7积分 +122 布鲁币 +5 收起 理由
tao300 + 2 赞一个!
暗黑骑士 + 30
qzm_760921 + 20 赞一个!
支持蓝光 + 20 赞一个!
StevenDuan + 20 感谢分享!
zdy + 30 赞一个!
bobinlove + 5

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2016-6-6 14:36 | 显示全部楼层
死侍不错,也定了,等着收货;独立日个人觉得铁不好看,改天收个国胶
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-6-6 15:43 | 显示全部楼层
好碟
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-6-6 21:29 | 显示全部楼层
不错不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-6-6 22:35 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 avpwang 于 2016-6-7 18:30 编辑

这次死侍的简体中字还真是翻译得很好,比台式的那条容易看得进去,因为这片本来就是个碎嘴话痨片,大量的快速俚语对白,所以一港一台两条字幕都翻译得很本地化,简体中字特别适合我们的习惯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-6-7 08:28 | 显示全部楼层
冒险王
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-6-7 10:59 | 显示全部楼层
有幸订到了港版!在路上了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2016-6-10 20:31 来自手机 | 显示全部楼层
avpwang 发表于 2016-6-6 22:35
这次死侍的简体中字还真是翻译得很好,比台式的那条容易看得进去,因为这片本来就是个碎嘴话痨片,大量的快 ...

冲着这简体中字字幕也得收个港版,台版繁体中字确实有不少俚语。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入布鲁

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|布鲁蓝光网(blufans.com) ( 沪ICP备16023182号-1 )

GMT+8, 2024-6-16 11:30

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表