本帖最后由 arfa-1 于 2015-2-24 21:08 编辑
制作字幕是一件费神费时却又很有意思的事。
上一次作的是《时光倒流七十年》,调时间轴时可把我整死了,几乎是逐句地调整。前几天,利用网上下载的字幕看了新收的《Always》(直到永远),发现时间轴略一调整就能基本对上,于是动了将其字幕进行翻译修订的念头
可一动手,发现又掉坑里了:一则这网上下载的字幕错谬甚多;二则我收的这英版《Always》蓝光自带的英文字幕并不是原文照录,而是简省改编版,居然还有错别字。英文的错别字可是不好甄别,居然也能通,就是意思满拧。于是,“文字修订”变成了“听力训练+逐句翻译”,好么,时间轴上省的时间给全用在翻译上了。
虽然制作字幕耗费精力,我这《Always》的字幕足足做了这春节的5天,但给好电影做还真是乐在其中。其乐事有三:一是能更准确而深入地理解影片,这相当于认真地精读了一遍原版剧本;二是能顺便提高英语能力,将学习与兴趣相结合虽然效率不高,但可持久;三是扩大了知识面,电影的人物对话中,经常会出现特别的名词、术语和俚语,为了搞清楚,就要不断地翻书查阅问度娘,于是懂得就多了。
这不,下面的这幅《Always》剧照屏摄里的对白就很有意思。我苦思冥想了一天,终于搞清楚了意思,并翻译出了自认为恰当的中文,那是相当地开心。
(语境:这是画面外的男主说的话,他在打电话,电话另一头在让男主去出个飞行任务,男主的上一句话是“不行,今天我休息。” 画面的床上,躺着的是男主的女友。 我的翻译是:你找别的飞行员吧,我正在霸王上弓呢。)
这几天,为了制作字幕,反复观看此片,又有了更多的体会。
《直到永远》并不算是经典的电影,但绝对是部好电影。人们往往嘲笑一部电影是大俗套,而这部电影也是俗套比比皆是,什么巧合连连、环形结构、厄运总在退休前......但这一点儿也不妨碍《直到永远》成为一部好电影。
电影诞生百年来,创作手法、技巧、桥断虽不断创新,但面对有如过江之鲫的作品,哪够使得?少有甚至没有俗套的电影实在是少之又少,那些往往都成了经典。电影的本质是什么?就是讲故事、传思想。不管用了多少俗套,只要故事讲好了、思想说清了,打动观众了,就是好电影。反之,一味炫技,故事却不知所云,多半难称好电影。后者如一步之遥,前者是直到永远。
我忽然想起了去年我主编的某系列技术文件模板。文件模板也是一种俗套,但它更是经验的总结、技术的规范、要求的梳理、思路的牵引,对于设计工作十分有益。电影的俗套也是如此,它是一种常情,巧妙地编排使用能帮助电影讲好故事,但前提是:要先有个好故事。
看个好故事是观众的希望,看个通顺的故事是观众的底线。中国的各位电影大师们,你们知道吗?
《直到永远》就是讲了一个好故事,每看一次,我都能得到更多的感动。这是一部俗套成就的好电影。(这段女主角朵琳达的独舞很是温馨而感人)
本片卡司豪华。
导演:斯蒂芬.斯皮尔伯格。他我就不用介绍了。
女主角:霍莉.亨特。几年后,她凭借《钢琴课》成为奥斯卡影后。
女配角:奥黛丽.赫本。她就更不用我介绍了。这是她在60岁时出演的最后一部电影。
(这就是天使)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
附录:自制《直到永远》中文字幕下载
工作形式:依据英文字幕并结合听原音进行翻译。
由于英文字幕简省、错漏较多,再加上本人听力有限,
故一定存在着一些错误,在此敬请大家指正。
字幕特点:翻译了影片场景文字
对片中涉及的几个名词术语作了注释
下载地址:http://i.mtime.com/1575130/blog/7879740/
|